Çevirmenlik bitiyor mu?
Yapay zekanın çeviri yeteneği tartışılıyor. Öyle ki çevirmenlik mesleği için tehdit olduğu görüşü de dile getiriliyor. Ancak yapay zeka hala dilimizdeki eş sesli kelimelerin anlamlarını kip eki belirtmeden algılayamıyor. Örneğin, çeviri motoruna "asma yaprağı" kalıbını yazdığımızda "asma" sözcüğünün isim tamlaması olduğunu fark ederek erek dile çevirirken "asma yaprağı!" şeklindeki emir kipi olan "asma" sözcüğünü algılayamıyor.
Çeviri motorları çevirmenlerin mesleklerini elinden mi aldı?
Dilbilimciler ve çevirmenlerin son yıllarda en çok tartıştığı, üzerine düşündüğü konulardan biridir çeviri motorları.
Yapay zekanın gün geçtikçe gelişmesi, iş dünyasındaki endişeleri de beraberinde getirdi.
"yapay zeka işimizi elimizden alacak" düşüncesi yapay zeka ve insanlar arasına bir perde çekiyor olabilir.
Hatta günümüz teknolojisinin birçok iş kolunu pasif hale getirdiğini de söyleyebiliriz.
Her şeye tek bir tıkla saniyeler içinde ulaşabildiğimiz dünyada ansiklopedi ve sözlük karıştıranların sayısı artık bir elin beş parmağını geçmiyor.
Özellikle yapay zekaya gösterilen ilginin artmasıyla; basılı eserler, yerini dijital dünyaya bırakmaya başlamadı. Dijital dünya sadece kolaylık sağlamakla kalmadı, artık bir ihtiyaç haline gelmeye başladı.
Kitapların, makalelerin, dergi ve gazetelerin dijital dünyanın içine hızla giriş yapmasıyla yazarlar, editörler, çevirmenler de diğer meslek grupları gibi dijitalleşmeye ayak uydurmak durumunda kaldı.
Küreselleşen dünyada anlık ve acil çeviri ihtiyacının insanları çeviri motoruna teşvik ettiği bir gerçek.
Bu yüzden çevirmenler, küreselleşen dünyada uluslararası iletişim çeviri ihtiyacının artması sonucu çeviri motorlarının hızından faydalanıyor.
Son Güncellenme: 2023.05.31 16:31
Kategori: Yaşam
Öne Çıkan Galeriler
